Acu o vreme ma tot gandeam cum se traduc anumite cuvinte din engleza in romana. De exemplu: I am looking forward to...s-ar traduce ca ma uit inainte sa... ca doar nu o sa ma uit in spate ca nu-i elegant.
Sau frisca. Mancam o prajitura buna buna cu mere si frisca. Si mi-a luat o vreme sa-mi aduc aminte cum ii zice cream in limba materna. Oare pentru ca nu oi fi mancat prea multe fristi in trecutul glorios.
Aaa, sau desfacutul bananei. De ce desfacem noi banana nu de la cotor dar de la varf? Poate pentru ca prima data cand am mancat noi banane prin anii '90 nu stiam ca trebuie mancate cand sunt galbene si nu verzi. Si ca se desfac altfel, de la cotor...
De curand am descoperit ceva mult mai socant. Noi nu avem challenge. Cuvantul vreau sa zic, ca daca folosesti pe badea Google Translate, o sa-l traduca 'provocare'. Dar provocarea peste care am dat aici e ca 'provocare' are o nunata mai mult agresiva decat intelesul lui challenge. Oare de ce noi nu avem challenge?
No comments:
Post a Comment